close
![英漢漢英新編翻譯手冊](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://im1.book.com.tw/image/getImage?i=http://www.books.com.tw/img/001/003/16/0010031659.jpg&w=348&h=348)
超值推薦-英漢漢英新編翻譯手冊
![英漢漢英新編翻譯手冊](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://xn--jzuv5ptqwbje.tw/yahoo/star5.gif)
介紹給大家一本好書
博客來專業及教科書及政府出版品-外國語文類分類超值推薦
![英漢漢英新編翻譯手冊](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://xn--jzuv5ptqwbje.tw/yahoo/%E5%89%8D%E5%BE%80%E8%B3%BC%E8%B2%B7.gif)
如果您還想深入了解英漢漢英新編翻譯手冊
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
翻譯困難,不在實字,而在虛字。有些虛字在一處表達某種含義,在別處則可能表另一種意思。從事翻譯者若不謹慎處理這類字詞,就會理解錯誤,造成「差之毫釐,謬以千里」的弊病。而漢語中的一些虛字,翻成英語時可能會有多種來源;同樣,英語中的虛字譯成漢語後也可能出現多種意思。
為方便讀者了解和查閱這一類的字,《新編翻譯手冊》收錄了常用虛字近千條,並附有實例說明。讀者可從“英”找“漢”,也可從“漢”找“英”,此外,書末附有英漢索引,全書內容一目了然。
內文範例:
a piece (bit, word, few words) of 一點
Let me give you a piece of advice.
讓我給你一點忠告。
all but 幾乎,險些兒
That champion all but broke the world record.
那位冠軍選手幾乎破了世界紀錄。
...繼續閱讀
全站熱搜