法律翻譯:理論與實踐(第二版)特惠價
網友評鑑4.5顆星真的很實用 一定要讓你知道
博客來專業及教科書及政府出版品-外國語文類分類新書上市
你想了解更多有關[法律翻譯:理論與實踐(第二版)]的相關資料嗎
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
本書距2006年首版發行已有六、七個年頭,在這段時間內法律翻譯領域發生了許多顯著變化。本書第二版即根據這些變化對第一版的內容作出了相應的修改;修改的內容主要集中在本書「理論篇」的第一、第二和第三章,及「實踐篇」的第六、第七和第九章,因為這幾章的內容與普通法的關係更為密切,其中所引用的例句幾乎全部來自普通法。另外,考慮到讀者在自學法律翻譯時可能會有一定的難度,因此對一些重要例句增加了解釋和說明。
在「理論篇」中,作者先從法律翻譯的基本概念出發,闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內在聯繫,並闡述了法律翻譯工作者應具備的條件和法律翻譯的質量標準。在「實踐篇」中,作者論述了法律翻譯的程序與方法、長難句的理解和翻譯,以及法律翻譯的一般技巧和特殊技巧。法律翻譯的特殊技巧(即本書的第九章)是本書最長的一章,亦是本書中實用價值最高的一章,因為其中所述的內容多為法律翻譯的「個性」特徵,是譯者乃至律師在翻譯法律或起草法律文件時需要正確理解和認真對待的。
本書既可以作為修讀翻譯、語言、法律、經貿等專業的大學生、研究生的教材,亦可以作為不同行業的翻譯人員、律師及法律專業人員、政府公務員、會計師等的法律翻譯進修課程或參考用書。
作者簡介
王道庚
中國政法大學法學士、淅江大學應用語言學碩士研究生、香港城市大學語言及法律文學碩士,中國政法大學博士研究生。曾任浙江大學外語系講師。
1987年作為訪問學者赴新西蘭維多利亞大學攻讀理論語言學。1989年來港定居,曾先後在大型國際律師事務所擔任法律翻譯、高級法律翻譯、法律翻譯主任等職。現為英國皇家特許語言學學會會員、香港翻譯協會會員。
...繼續閱讀
留言列表